WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
365官网登录
当前位置:首页 > 365官网登录

365官网登录:顺便看看有什么新书和好书

时间:2021/12/8 9:37:42   作者:   来源:   阅读:18   评论:0
内容摘要:在中央民族大学毕业后,孙耀威做过编辑和自由撰稿人,后来从事中国当代文学的翻译工作。2007年,他和他的朋友成立了英语网站,翻译的作品他最喜欢的作家如苏童,毕飞宇,徐则臣成英文出版原创作者免费提供版权,翻译人员提供免费翻译,读者免费阅读。由于优秀的翻译,《纸托邦》迅速吸引了外国网友的注意,并慢慢聚集了一群志同道合的译者,...
在中央民族大学毕业后,孙耀威做过编辑和自由撰稿人,后来从事中国当代文学的翻译工作。2007年,他和他的朋友成立了英语网站,翻译的作品他最喜欢的作家如苏童,毕飞宇,徐则臣成英文出版原创作者免费提供版权,翻译人员提供免费翻译,读者免费阅读。由于优秀的翻译,《纸托邦》迅速吸引了外国网友的注意,并慢慢聚集了一群志同道合的译者,共同努力将优秀的中国文学作品以高质量的翻译介绍给英语世界。

《纸托邦》的翻译也引起了《人民文学》的注意,这与该杂志推出英文版的计划不谋而合,双方一语中的。自2011年《人民文学》英文版发行以来,《新光》成为该杂志的翻译家,埃里克担任英文版编辑部主任。

2014年以来,《人民文学》在众多知名翻译家和具有丰富翻译实践经验的翻译家的支持下,先后推出了9个外文版本:包括德语版《路灯》、意大利语版《汉字》、法语版《黎明》、俄语版《光》、韩语版《灯光》、西班牙语版(拉丁美洲)《路灯》,每年出版一次,阿拉伯文版《丝绸之路之光》,西班牙文版(当地文版)《纸面丝绸之路》等不定期出版物,并计划推出越南语、波兰语、荷兰语等外语版本。

《人民文学》主编石占军表示:“好的作品需要好的翻译。”维马丁和玛哈莫的版本,意大利版的李莎,傅雪莲,韩国版的金泰成,林春成等。其中,韩斌、李莎、金泰成等知名译者荣获中国图书特别贡献奖。”

记者联系金泰成时已是深夜。虽然几天后他将住院接受手术,但他仍在忙着翻译中国作家李敬泽的文集《飞与去》。“这本书写得很好!”作者把春秋时期的人物写得很生动。”金Taicheng说。他最初每隔一两个月就来中国参加文学交流活动,顺便看看有什么新书和好书。现在受疫情影响,他有更多的时间呆在首尔的工作室里,翻译计划中包括的十几本书。“好的译文需要读者在阅读时不去想它是译文。它要求译者具备韩语的修辞能力,并对中国文化的各个范畴有透彻的了解。这取决于大量的阅读。”金正日Tae-sung说。自1995年以来,他翻译了大约130部中国文学作品。


本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下 (网站)